近期,騰訊視頻熱劇《玫瑰的故事》登上韓國知名視頻平臺,引發(fā)追劇熱潮;優(yōu)酷出品的古裝劇《墨雨云間》登頂泰國、韓國等地的視頻排行榜。在海外社交平臺上,“cdrama”(中國電視劇)詞條下有數(shù)百萬帖子,助推“C-Drama”成為海外新熱詞。
詞條(即社交平臺的標(biāo)簽、關(guān)鍵詞),作為社交平臺內(nèi)容管理和算法推薦的主要手段,能夠有效反映其用戶喜好。近年來,在TikTok、YouTube等海外社交平臺,“cdrama”“donghua”(動畫的拼音,指中國動畫)等一批中國文化詞條討論熱度不斷攀升。這些詞條下,數(shù)以千萬計(jì)的短視頻和幾百億次的觀看、點(diǎn)贊量印證:網(wǎng)劇、動漫、網(wǎng)文等,正在成為數(shù)字文化時(shí)代的中國名片,助推“C-Culture”(中國文化)走出去。
當(dāng)前,《慶余年(第二季)》《玫瑰的故事》《墨雨云間》《與鳳行》等國產(chǎn)劇,在一些社交平臺的海外播放量均突破億級甚至10億級。在海外影視評分社區(qū),不少中國劇集評分在8分以上,口碑頗佳。以詞條活躍程度而論,目前“cdrama”在TikTok、YouTube等社交平臺上,僅次于“kdrama”(韓劇),但遠(yuǎn)超“jdrama”(日劇)和“thaidrama”(泰劇),成為排名第二的非英語劇集大類。
中國電視劇海外“圈粉”,直接推升了“cdrama”詞條的熱度。而以奇幻想象力及細(xì)膩情感描寫見長的中國網(wǎng)文、動漫,不僅占據(jù)了原有“webnovel”(網(wǎng)文)和“webtoon”(網(wǎng)絡(luò)漫畫)詞條的很大一部分,還合力將“donghua”(動畫)、“manhua”(漫畫)、“xianxia”(仙俠)、“wuxia”(武俠)等漢語拼音,轉(zhuǎn)化為網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯。
觀察這些熱詞的背后不難發(fā)現(xiàn),中國網(wǎng)文、動漫、網(wǎng)劇走出了一條極具中國風(fēng)的出海之路。被稱為中國新“第五大發(fā)明”的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在全世界圈粉,由網(wǎng)文孵化出的動漫、網(wǎng)劇等,基本都承載著典型的“中國形式”或“中國內(nèi)核”。如第一批在海外社交平臺廣泛傳播的“wuxia”“xianxia”等熱詞,其相關(guān)作品大多承接中國古代志怪小說和武俠小說,并融入道教文化,充滿了奇特的幻想和對愛情、友情、信義的描寫;在動畫視覺呈現(xiàn)上,從背景繪制到人物造型,也明顯突出中國風(fēng)景、水墨技法和中國傳統(tǒng)服飾。
高濃度的“中國文化含量”難免會帶來理解上的難度,但卻阻擋不了海外“鐵粉”追隨的腳步,他們在自己喜愛的作品下提供動畫剪輯、作品推薦,還會對作品背景和內(nèi)容展開討論和“科普”。例如近日開播的中國3D動畫《斬神之凡塵神域》,僅僅兩天后,就在TikTok擁有數(shù)個(gè)點(diǎn)贊近10萬的視頻。評論區(qū)里使用英語、泰語、印尼語和俄語的網(wǎng)友,對這部動畫的名字該如何翻譯進(jìn)行了認(rèn)真討論。多元開放的社交平臺,在消弭文化隔閡上發(fā)揮了獨(dú)特的作用。
而要成功走出去,“組團(tuán)”比“單槍匹馬”更有效。騰訊等中國數(shù)字文化企業(yè)在推動文化IP出海上,開創(chuàng)了“網(wǎng)文+動畫+劇集”模式。一個(gè)品類成功后“一魚多吃”,源源不斷地輸出新作品,更易在陌生市場和用戶中樹立形象和口碑。海外粉絲也逐漸習(xí)慣了同一IP總是在“小說—動畫—劇集”中轉(zhuǎn)換反復(fù)出現(xiàn)的思路,并據(jù)此主動尋找更多中國文化作品。“真希望我喜歡的這本小說能夠變成電視劇。”“哪里能夠看到這部C-Drama的小說?”……在海外社交平臺,這樣的討論在評論區(qū)比比皆是。
無論是“cdrama”,還是“donghua”,文化輸出帶動更多年輕人對中國文化、中國社會的關(guān)注:依靠網(wǎng)劇中華麗多樣的古代服飾造型,“hanfu”(漢服)在海外社交平臺上成為熱門詞條;近兩年異軍突起的中國校園劇,讓很多海外用戶感到以寬松T恤、運(yùn)動服為主的“chinese school uniform”(中國校服)也有著獨(dú)特的魅力。網(wǎng)劇、網(wǎng)文、動漫組成的中國文化出海載體,正讓“C-Culture”大放異彩。(人民日報(bào)海外版 聶聆)
責(zé)任編輯:王雨蜻